THE BASICS OF FILMSCRIPT TRANSLATION AND POPULAR PRACTICES IN TURKEY
MetadataShow full item record
CitationMencutekin, M. (2009). THE BASICS OF FILMSCRIPT TRANSLATION AND POPULAR PRACTICES IN TURKEY. SELCUK UNIVERSITESI EDEBIYAT FAKULTESI DERGISI-SELCUK UNIVERSITY JOURNAL OF FACULTY OF LETTERS, 22, 197-214.
The mainstream cinema sector and its fundamental element, films, have certainly become one of the prominent cornerstones of the globalization that has mostly been a matter of argumentation in academical circles in terms of its extent to be a factual civilization advance. in parallel to globalization programmes, the releasing rate of the films in other countries apart from the counry where the films are produced in a certain native Ianguage, has dramatically increased over the recent years compared to the rates in the past. That is to say, the number of the films addressing merely to the audience of the particular country of the production, today, has been rather scarce, compared to the films that are screened all over the world and may be modified as "global films". This process, likewise, has increased the significance of "subtitling and its translation". As far as Turkey is concerned, which is an eminent market country of the global / international cinema sector, the technique and popular applications of subtitling and its translation present a situation being rather far away from international measures and standards.