Show simple item record

dc.contributor.authorErdoğdu, Şuleen_US
dc.date.accessioned2016-03-25T12:23:39Z
dc.date.available2016-03-25T12:23:39Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12294/233
dc.descriptionConference: 4 International school-symposium philology without borders, Taurida National V. Vernadsky University,Simferopol,Ukrayna,23-25 Ekim 2013en_US
dc.description.abstractBu makalede J. Derrida’nın (1930-2004) différance kavramıyla, yapılmış Mesnevi İngilizce çevirileri ‘yapısöküme’ uğratılarak çevirmenlerin çevirilerinde kaynak metindeki hangi ögelerde yoğunlaştığı, erek kültüre aktarım sırasında hangi ögelerin yadsındığı, tercih edilenin anlam aktarımı mı yoksa biçem aktarımı mı olduğu gibi hususların üzerinde durulduğu araştırılacaktır. Ayrıca metinler parçalara ayrılıp tekrar bir araya getirildiğinde nasıl bir farklılığın ortaya çıktığı, disiplinlerarası bir görüş ışığında Gestalt Kuram ve J. Derrida’nın yapısökümcü okuma yöntemi üzerinde durulacaktır.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherVernadsky Universityen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.titleMesnevi'nin İngilizce çevirilerinde Derrida'nin yapısökümcü okuma izleri ve Gestalt kuramıen_US
dc.title.alternativeThe signs of deconstructive reading of Derrida in Mevlana’s English translations and Gestalt Theoryen_US
dc.typeconferenceObjecten_US
dc.contributor.departmentİstanbul Arel Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümüen_US
dc.relation.publicationcategoryKonferans Öğesi - Ulusal - Kurum Öğretim Elemanıen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record